普京执笔特朗普的乌克兰“和平”计划
事到如今,特朗普让俄罗斯为这个美国正在与之交战的国家撰写“和平”计划,我甚至都不感到惊讶了。
现在,闹剧的荒唐程度远超想象——因为事实是,俄罗斯确实起草了那份“和平计划”。维特科夫和贾里德显然只是充当了光鲜的速记员,不停地说“好的?您还有什么吩咐?”下次谈判,我们干脆派《瘪四与大头蛋》去“谈判”好不好?他们难道还能做得更糟吗?
不是《瘪四与大头蛋》,但也差不多了。
坦率地说,美国将俄罗斯的要求拿过来,欺诈性地将其呈现为美国的提案,这比仅仅草率地转录俄语文件还要恶劣。特朗普是在故意为普京洗白,这已经超越了无能的范畴。
一位美国总统上演的这场拙劣的俄罗斯把戏,其铁证无可争辩: [特朗普]默许了许多乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基曾数十次断然拒绝的俄罗斯要求,包括放弃大片领土[而普京表示这]可以构成最终和平解决方案的基础。
这就是一个大国的外交政策机构沦为其对手战略目标的卑微附庸时的样子。
机制比名分更重要。在乌克兰目前正成功防御俄罗斯进攻的情况下,特朗普自愿充当俄罗斯向乌克兰提出要求的传声筒。这并非投降(你需要战斗过才算投降),也不是绥靖(你需要相信这会带来和平)。这就是情报界所称的特朗普是“影响力代理人”。
这是有史以来最糟糕的协议,这么说毫不夸张。它读起来像一份自我伤害的宣言,如果不是煽动叛乱的话。美国总统向敌人投降,图什么?
……语言指纹直指莫斯科——那么,这就不是一份和平计划。它是一份在莫斯科用俄语起草的俄罗斯投降文件,被笨拙地翻译成英语,通过普京的盟友传递,并由一位行事于北约之外、违背美国现行政策、脱离美国花了75年建立的基于规则的国际秩序的美国总统,强加给一个战时的盟友。
确实,《卫报》的语言分析识别出了一些似乎是直接从俄语翻译过来的短语。注意“预计”这种结构在俄语官方文件中很标准,但在英语中却很生硬。其他似乎是从俄语翻译过来的词包括“模糊性”和“载明”。
任何声称这些俄罗斯文件和目标实为美国制造的说法,主要都应被视为存在“黑材料”的证据。
那么,特朗普做了什么?嗯,他拿走了普京的阿拉斯加“和平计划”,盖上他的批准印章,然后宣布乌克兰必须在本周四之前同意该计划。但那是在卢比奥告诉一群参议员说俄罗斯人起草了该计划之前,后来他又说那计划是我们的……
或者让我这么说吧:芬兰当年屈服于苏联的压力,是因为它与一个已经两次入侵它的超级大国共享1300公里的边界。美国与俄罗斯没有接壤,也不面临俄罗斯的军事威胁。然而,特朗普现在正通过放弃一个俄罗斯家门口的小国从一开始就从未有过的所有筹码,来表演自愿的“芬兰化”。
一个国家领导人在没有军事威胁的情况下,如此迅速地自愿屈服于对手,这在历史上是前所未有的。
一个不面临军事威胁、指挥着世界上最强大军队、握有所有筹码、却仍然向盟友转达对手要求的领导人,该归为哪一类?
没有这样的类别。
正确解读这份“和平”计划的关键在于,没有领导人会这么做,也从未有领导人这么做过,因为这与领导力背道而驰。这是屈服、顺从、失败。即使是最弱小、面临直接威胁的国家,其领导人也仍有力量去争取一些东西。即使是贝当也谈判出了“自由区”。即使是吉斯林也是由一支已经占领的军队扶植上台的,而不是自愿投降却一无所获。
尼克松当年为了个人政治利益,秘密破坏和平谈判,不必要地导致数万名美国士兵在越南丧生。特朗普则公开将美国敌人的要求作为自己的政策进行传达。当总统本人就是叛徒时,区别不在于程度——而在于性质。
白宫已被外国势力渗透,否则这个词就毫无意义。
相关新闻:
- 《困惑的特朗普错误地放大了弹劾自己的呼声》
- 《如果你了解普京,就知道他的许多顶级资产都曾“自己”从窗户跳下去》