为什么非母语内容设计师能提升全球用户体验
确保产品向全球受众清晰传达信息不仅仅关乎本地化。即使产品具备完善的本地化流程,英语通常仍是用户界面和通信的默认语言。本文重点介绍如何使英语内容对非母语用户清晰且包容。Oleksii 基于其作为非母语英语内容设计师的经验,为国际公司定义用户体验提供实用指南。
母语使用者的盲点
全球产品通常以英语为主要语言设计,这看似合理,但存在一个关键问题:大约 75% 的英语使用者并非母语人士,即每 4 位用户中有 3 位是非母语者。
母语使用者往往凭本能写作,类似于自动驾驶模式。这可能导致对内容的过度自信,而实际上这些内容可能过于文化特定、模糊或复杂,以至于四分之三的读者无法理解。
如果团队使用相同的母语,内容清晰度通常被默认假设,而非通过压力测试验证。其代价是产品的可访问性。美国国家医学图书馆的一项研究发现,英语熟练但非母语使用者的美国成年人,即使获得与他人相同水平的服务,其参保率也显著较低。
换句话说,他们未能完成获取医疗保险的关键流程,部分原因在于沟通不清晰或难以理解。如果人们连医疗保险这样重要的流程都会放弃,那么他们在结账、账户设置或应用 onboarding 过程中退出也就不足为奇了。
非母语内容设计师的优势
相比之下,非母语内容设计师不会自动驾驶式写作。由于他们学习英语的经验,他们更可能关注到母语者常忽略的细微差别、复杂性和文化排斥。这是为所有人而非四分之一用户设计的关键。
识别冗余和认知负荷问题
当非母语使用者需要暂停、重读或质疑所写内容时,他们会迅速将其识别为用户体验中的摩擦点。用户每多花一秒理解内容,放弃任务的可能性就增加一分。公司为未优先考虑清晰度付出了高昂代价。
认知负荷不仅关乎复杂句子,还关乎速度。大量研究证实,非母语者阅读速度较慢。这在处理系统状态可见性(用户需要快速扫描和理解的时间敏感内容)时尤为重要。
始终倡导简明英语
非母语设计师倾向于更频繁地审查和重写内容,以找到最简单的传达方式。母语者认为足够清晰的内容,对非母语者可能密集或难以理解。简单内容能更好地跨越国家、语言和文化扩展。
捕捉文化特定假设和引用
当内容不合理时,非母语者会提出质疑。除了习语和其他明显陷阱,母语者往往假设他们的生活经验与大多数英语用户共享。文化差异甚至可能存在于全球共享的语言中。
对全球受众的同理心
作为非母语者自身,他们有过产品未清晰传达的经历。他们曾处于全球用户的位置,并了解其如何影响体验。同理心是推动设计决策考虑用户多样文化和语言背景的关键驱动力。
如何将非母语内容设计融入工作流
产品不会因为读了一篇鼓舞人心的文章而一夜之间变得更好。以下是在设计工作流和招聘流程中可以做出的具体改变,以确保内容全球可访问。
与非母语读者进行文案审查
启动新功能或产品时,运行质量保证会话审查视觉和交互是标准做法。如果团队缺乏非母语视角,内容通常会被忽视,只要语法正确就被认为没问题。
建立专门的本地化团队压力测试内容清晰度是一种特权,但你可以从小处着手。在我之前的一家公司,我们建立了一个“清晰度英雄委员会”——一个由具有多样文化和语言背景的非母语英语使用者组成的小团队。在审查过程中,他们经常提出让我们惊讶的问题,并指出清晰度缺失的地方。
审查现有流程的清晰度
即使产品没有定期发布重大版本,它也会随时间积累小变化。这些变化通常作为修复或小改进插入,并且从质量保证角度容易被忽视。一个好的开始是定期查看对业务指标至关重要的流程:onboarding、结账等。
确保内容指南具备全球适应性
如果尚未完成,请确保语音和语调文档包含公司所迎合的英语水平细节。这可能意味着与品牌团队合作,找到方法确保品牌声音传达给所有用户,而不牺牲清晰度和理解力。使用示例展示听起来聪明或有趣与听起来清晰之间的区别。
将全球英语启发式融入成功定义
基本启发式原则通常作为总体指南的一部分记录,以帮助用户体验团队更好地工作。尼尔森诺曼集团的可用性启发式涵盖了基本内容,但这并不意味着你不应引入自己的原则。作为补充,添加以下原则:旨在全球理解:内容和设计应清晰传达给任何用户,无论文化或语言背景。
将非母语视角引入研究
这一点常被忽视,但研究团队与非母语写作者之间的合作非常有帮助。如果研究涉及调查或访谈,他们可以帮助你双重检查问题中是否无意中使用了复杂或模糊的语言。
全球化术语表
在 Klarna,我们经常遇到关键术语翻译不一致的挑战。一个明确定义的英语术语最终可能在意大利语或德语中有三到五个不同版本。有时,甚至相同的功能或应用部分可能因市场而异,这导致用户混淆。
为了解决这个问题,我们引入了一个共享术语库——一个受控词汇表,包括:英语术语、定义、所有市场的批准翻译、批准和禁止的同义词。重要的是,术语选择由用户研究决定,而非团队假设或个人偏好。
以开放心态对待团队成长
“寻找母语者”仍然是用户体验写作者和内容设计师职位列表的一部分。没有必要假设这是有意歧视。这只是误解,源于未完全接受我们的工作更多是关于构建用户体验而非编写语法正确的文本。
以下是一些确保招聘最佳人才并公平对待申请者的提示:移除“母语者”和“流利”要求;相反,专注于我们工作的核心部分:添加“清晰沟通者”、“简化能力”或“为全球受众写作的经验”;评判工作,而非口音。
结论
非母语内容设计师不会对团队的写作产生负面影响。他们通过帮助你从真实用户基础的角度审视内容来锐化它。在全球化的世界中,语言纯洁性不再有益于产品的用户体验。尝试这些实用步骤,利用内容设计师的非母语视角设计更好的国际产品。